ช้ามไปยังส่วนข้อมูลหลัก
เปิดตัวงานวรรณกรรมแปลภาษาฮากกาสู่เวทีโลก
2024-02-19
New Southbound Policy。เปิดตัวงานวรรณกรรมแปลภาษาฮากกาสู่เวทีโลก (ภาพจากคณะกรรมการกิจการชาวฮากกา)
เปิดตัวงานวรรณกรรมแปลภาษาฮากกาสู่เวทีโลก (ภาพจากคณะกรรมการกิจการชาวฮากกา)

คณะกรรมการกิจการชาวฮากกา วันที่ 18 ก.พ. 67

เพื่อส่งเสริมวรรณกรรมภาษาฮากกา เมื่อวันที่ 18 ก.พ. ที่ผ่านมา คณะกรรมการกิจการชาวฮากกา สาธารณรัฐจีน (ไต้หวัน) จึงได้จัด “งานเปิดตัวงานวรรณกรรมภาษาฮากกา ที่ถูกแปลและส่งเสริมการประชาสัมพันธ์ไปต่างแดน ระหว่างปี 2564 - 2566” ขึ้น ณ BOOKSHOW กรุงไทเป เพื่อนำเสนอ 5 ผลงานของ 4 นักเขียนชาวฮากกา ที่ถูกแปลเป็นภาษา ทั้งจีน ยุโรปและสหรัฐฯ พร้อมหวังว่าทั่วโลกจะมีโอกาสได้รู้จัก “ฮากกาแห่งไต้หวัน” ผ่านวรรณกรรมภาษาฮากกาเหล่านี้
 
นายหยางฉางเจิ้น ประธานคณะกรรมการกิจการชาวฮากกา ชี้ว่า การแปลก็เปรียบเสมือนการแลกเปลี่ยนเชิงลึกระหว่าง 2 ภาษาและวัฒนธรรม ประยุกต์ใช้ภาษาที่เราเข้าใจตีความแง่มุมเชิงวัฒนธรรมของอีกกลุ่มชาติพันธุ์ ซึ่งถือเป็นสารหล่อเลี้ยงทางวัฒนธรรม ให้หยั่งรากลึกสู่จิตวิญญาณและวัฒนธรรมระหว่างกัน อีกทั้งยังเป็นการแลกเปลี่ยนและแบ่งปันเชิงจิตวิญญาณ โดยเฉพาะในยุคโลกาภิวัตน์ เราหวังที่จะเห็นวรรณกรรมของกลุ่มชนชาวฮากกา สร้างคุณประโยชน์ในด้านอารยธรรมร่วมของมวลมนุษยชาติ ซึ่งทักษะการแปลมีความสำคัญเป็นอย่างยิ่ง นายหยางฯ จึงขอใช้โอกาสนี้แสดงความขอบคุณต่อเหล่านักแปล ที่สละเวลาสำคัญของชีวิตมาร่วมตีแผ่ผลงานวรรณกรรมชาวฮากกาออกมาในรูปแบบภาษาต่างๆ ทั้งภาษาอังกฤษ สเปนและเช็ก โดยนายหยางฯ คาดหวังที่จะเห็นงานวรรณกรรมของฮากกา ได้รับการเผยแพร่ด้วยภาษาอื่นในอนาคต ตลอดจนมุ่งผลักดันการแปลวรรณกรรมภาษาฮากกาที่หลากหลายให้มากยิ่งขึ้นต่อไป
 
นายหยางฯ หวังว่า หากมีโอกาสก็จะทำการแปลบทวิจารณ์วรรณกรรมและวรรณคดีทางประวัติศาสตร์ ที่เรียบเรียงโดยชาวฮากกาในไต้หวันในยุคสมัยที่ญี่ปุ่นปกครองไต้หวัน ให้เป็นภาษาจีนกลางต่อไป ซึ่งขณะนี้อยู่ระหว่างการติดต่อเชิญให้นักเขียน เข้าร่วมการวางแผนโครงการ นอกจากนี้ ยังหวังที่เห็นผลงานวรรณคดีของทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาฮากกา โดยหวังที่จะเห็นการเชื่อมโยงแลกเปลี่ยนระหว่างจิตวิญญาณทางวัฒนธรรมฮากกาและทั่วโลกผ่านการแปล ซึ่งถือเป็นหนึ่งในภารกิจสำคัญในการฟื้นฟูศิลปวิทยาฮากกา อันถือเป็นหนึ่งในหน้าที่สำคัญของ คกก.กิจการชาวฮากกา ต่อไป